Перевод документов на немецкий и/или английский языки — казалось бы, эта услуга предлагается огромным количеством различных бюро переводов и не должна составлять никаких проблем. Однако, это не так.

Согласно нашему опыту работы, очень большое количество отказов из австрийских университетов приходит именно из-за неправильного оформления либо содержания переводов подаваемых документов.

Переводить документы можно как и в России, так и в Австрии. Документы, переведенные в России, должны быть заверены нотариально и соответствующим образом апостилированы. Но, к сожалению, это еще не значит, что переведенные, заверенные и апостилированые документы будут приняты австрийским университетом. К сожалению, очень часто встречается грамматически неверный перевод, большое количество орфографических и пунктуационных ошибок, что делает документ либо очень сложным к восприятию на немецком языке, либо просто в корне неверно передает его содержание. Такой документ тоже может быть отвергнут австрийским университетом.

При переводе надо соблюдать не только грамотность самого текста, но и правильную интерпретацию и передачу его содержания. Очень часто, в виду лингвистических различий между языками, одно и то же предложение может быть сформулировано на другом языке разными способами, которые, однако, будут немного различаться по смыслу. Этот момент, который может показаться неважным, зачастую составляет собой разницу между успешным поступлением или отказом и повторной подачей.

Чтобы обеспечить нашим клиентам гарантированный качественный перевод, мы сотрудничаем исключительно с определенными австрийскими судебными переводчиками, что позволяет избежать путаницы с заверением и апостилированием перевода. Содержание и формулировки всегда обговариваются перед сдачей перевода в заказ, заранее обращая внимание переводчика на спорные и неясные формулировки в тексте. После завершения перевода, наши специалисты, в равной степени хорошо владеющие как русским, так и немецким языками, повторно проверяют полученные переводы.

Таким образом, перед подачей документов в университет, они проходят несколько проверок, чтобы еще раз убедиться, что содержание текста удовлетворит требования университета и у него не возникнет уточняющих вопросов, которые могут значительно затянуть процедуру поступления.